Google Translate Toolkit的不足

| No Comments | No TrackBacks

我在上个月写过文章提到了Google那时新发布的Translate Toolkit。当时我试着用它翻译了几段文字,发觉它相当好用。而且它还支持直接从网页、Wikipedia和Knol上把页面抓下来作为翻译项目。不过今天我用它的时候,发现了两个过去没有发现的问题。

其一,是快捷键支持有点过头了。在我现在使用的Mac OS X系统中,文本编辑区的一些快捷键是和GNU的传统通用的,比如C-p,C-n,C-b,C-f的上下左右、C-a和C-e的开头结尾、C-d的删除光标后的一个字符等。直接使用这些组合键比把手挪到键盘的特定键位上要方便多了。尤其是在UNIX世界中,这些组合键因为GNU的软件的广泛性,被应用在各处。在习惯了这些组合键之后,在Translate Toolkit中一下子不适应了,因为Translate Toolkit把C-f设定成了Windows系统下默认的搜索。这个变动令人相当讨厌,动不动一不小心就出来一个搜索框,把思路都打断了。

当然,Windows用户或许更习惯于用C-f来搜索。不过既然要搜索的文字都在编辑框中,用浏览器提供的搜索框也可以完成相应的任务,就不存在这个问题了。另外,还可以通过HTTP header判断操作系统,如果是Macintosh或Linux等系统,就让server返回不同的javascript脚本,把C-f作为搜索功能屏蔽掉,应该也不算困难。

其二,就是对Wikipedia的支持不如我想象中的好。我过去以为既然Translate Toolkit的upload页面里把Wikipedia单独的列为一项,应该多少会有相应的支持,而不是简单的把Wikipedia的页面当作网页抓取下来。而且既然把Wikipedia单独列为一项,应该可以支持wiki的语法、排版格式等。结果是弄下来的页面成了无格式的,如果这个Wikipedia页面里有个matrix或代码之类的,页面格式就全乱了。在提交到Wikipedia上的时候还要自己调整,非常麻烦。

另外,本来我以为应该在翻译完成后能直接通过MediaWiki的API把条目提交的Wikipedia上吧,虽然我不确定MediaWiki是否提供类似的API。结果似乎Translate Toolkit并没有这个功能,整个翻译的原文与结果都被当作普通文本处理了。我不知道Translate Toolkit是否对Knol的条目也同样处理,不过我猜毕竟是Google自家的产品,应该会更好的支持吧。

虽然上面两个不足都不是什么大问题,但在使用中确实带来了一些不便。第一个问题不难解决,虽然我不确定Google的工程师会不会这么考虑。第二个问题,我只希望Google Wave早点开放使用,就可以有人开发集成Translate Toolkit和Wikipedia的插件了。我看过Google I/O 2009中的Wave演示视频,其中对Twitter的支持应该就是类似的原理。

No TrackBacks

TrackBack URL: http://www.cnliufeng.com/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/276

Leave a comment

About this Entry

This page contains a single entry by Feng Liu published on July 8, 2009 3:58 PM.

Mac新感受 was the previous entry in this blog.

由Google Chrome OS之外所想到的 is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.